完美论文网提供本科论文、硕士毕业论文写作指导、论文发表及论文查重服务!QQ:505676555

电话:18796337551
当前位置:完美论文网艺术论文 → 文章正文

我国肚兜图案文化的服饰语言释译方法探讨

作者:完美论文网  来源:www.wmlunwen.com  发布时间:2016/7/26 10:14:47  

“释译”又称为“阐释性翻译”或者“解释性翻译”,即用一种解释性方法,给译文添加一些语言上或文化上必不可少的阐释性的词、短语或句子,减少跨文化理解障碍,使目的语读者能更透彻的理解译文的内涵。翻译理论家乔治·斯坦纳认为阅读是一种阐释,翻译也是一种阐释。他把阐释活动与社会、文化、伦理等因素联系了起来。[1]在中国传统肚兜文化中,其图案具有符号性特征,透过图案这种符号语言,我们读出的是不同时代人们的价值理念以及蕴含某种精神的语言。然而,在中国传统服饰文化翻译过程中,按照常规的翻译方法往往无法使目的语读者正确理解其含义,尤其是具有中国传统文化色彩的词、词语抑或句子等。因此,如何将这些蕴含中国民族特色的语言现象通过释译的方法翻译出来,使外国读者能正确理解其蕴涵的深刻服饰文化涵义是翻译界关注的重点问题。近年来中国研究者对服饰语言的翻译研究主要集中在对《红楼梦》(杨宪益夫妇英译本)文本的翻译研究或不同翻译版本的对比研究。[2]释译(释意)理论研究主要应用于口译领域[3]以及典籍作品的翻译领域[4]中。也有研究者对中国服饰特色语言的释译研究,[5]但是研究数量不多,尤其是近年未见有相关的研究。本文基于翻译理论中的释意理论,以民族服饰肚兜图案为例,介绍图案文化中服饰语言的四种释译方法———对应词、词语直译附带解释性语言的释译方法,生僻词拼音译附带解释性语言的释译方法,图示附带解释性语言的释译方法,合句、缩句译法等翻译释译方法。它们强调释译方法要把握必要的自由度,其目的是,在传播中国传统服饰文化过程中,保证民族服饰文化内涵能够得到准确的表达,同时为中华传统服饰文化翻译提供一定的借鉴与参考。

1 对应词、词语直译附带解释性语言的释译方法

在传统肚兜图案服饰语言翻译过程中,有的图案表达寓意深刻,有的图案蕴涵着中国古代历史以及古老的传说、故事。在翻译这些传统肚兜图案服饰语言表达时可以先按字面意义翻译出来,然后给以解释性翻译作为补充说明。红楼梦第三十六回中有这样的句子:白绫红里的肚兜,上面扎着鸳鸯戏莲的花样,红莲绿叶,五色鸳鸯。其译文是:A white silk stomacherlined with red, whichshe wasembroidering with mandarin ducks at playamong some lotus. The lotusflowers werepink,the leaves green,and the ducks amedley Of colors.鸳鸯戏莲是常见的中华传统肚兜服饰图案(图1),翻译时可以对鸳鸯戏莲mandarinducks at play among somelotus 进行附带释译,使读者对鸳鸯戏莲图案的服饰文化内涵能有更深入的理解,有助于目的语读者理解整个段落的背景涵义。外国读者对鸳鸯戏莲的译文Mandarin ducks amonglotus 中的Mandarin ducks 和lotus 会有疑问,但是如果附带解释性说明(in Chinesetraditional culture, they are thesignof affection and love, and usually seenas the symbol of everlasting loveandbliss; while the lotus usually symbolizemore children with happiness andnumerousdescendents.),读者对其蕴含的文化涵义则一目了然,文化信息得以补充。

中国传统肚兜服饰图案中的“花开富贵”(图2) 通常翻译为:rich and noble asflowers、“ 喜鹊登梅” 译为:magpiesascending the plum、“喜上眉梢”译为:beradiant with joy 或happinessappears oneyebrows 等。这些服饰图案描述语直译出来却无法让英语为母语的读者理解其深层次的文化涵义。如果“花开富贵”附上解释性翻译(flowers here refer to the peony, anationalflower in <st1:country-region w:st="on">China</st1:country-region>,with theembodiment of beauty and the symbol ofriches, conveying the pursuit ofhappylife with wealth and luck.),则该传统肚兜图案的服饰文化涵义一目了然,西方读者对体现中国特色的传统肚兜服饰文化理解也会更加透彻。“喜鹊登梅”(图3)、“喜上眉梢”中的“喜”即指“喜鹊”;“梅”取谐音“眉”,指眉梢,为什么喜鹊落在梅枝上表达的就是喜悦呢?如果附上释译(In Chinese culture, magpiesare believed tobe the intelligentbirds, foretelling good omens. while Mei(eyebrow), the homonym of Mei (plum),symbolizinghappiness),则疑问自然而然就解开了。服饰图案“五福捧寿”翻译为TheChinese character Shou or a “peach”issurroundedby five bats, symbolizingmuch happiness and longevity. 如果附带释译“ Shou stands for longevity, Fu(福),the homonym of character “fu” (蝠)inBianfu (bat in English), indicatinghappinesswhile Five Fu suggest muchhappiness.”, 则目的语读者对福字所指以及福与寿的关系有了一定的了解,对中国传统肚兜图案文化内涵的理解也会更清晰。对应词、词语直译附带解释性语言的释译方法对于目的语为英语的读者理解译文和了解中国服饰文化能够起到很好的辅助作用;同时,对目前在全球化语境下有效的传承和弘扬中华民族服饰文化也能起到一定的促进作用。

2 生僻词拼音译附带解释性语言的释译方法

中国传统肚兜图案翻译其实是文化的翻译,译者需要具有强烈的文化意识,翻译时考虑民族文化差异,要关注词、词语甚至是句子中所承载的传统服饰文化。汉语中有些生僻词或者表达法很难准确清楚地翻译出来,这时可以借助拼音译法同时附带解释性说明,这样,目的语为英语的读者才能够准确无误地理解原文所蕴含的服饰文化涵义。譬如,龙和麒麟,是苗族肚兜刺绣中常见的装饰图案,在汉族民族肚兜图案中也比较常见(Long (Dragon)and Qilin (Kylin) —————thesetwosacred animals are often used asdecorative figures in Miao embroidery.)。

西方人不了解麒麟是何物,没有对应词语,所以,在音译麒麟后需要附带上解释性说明:“Qilin (Kylin) is the outcome of ancient<st1:country-region w:st="on">China</st1:country-region>’stotemism, and a mythic creaturethrough people’s artistic imaginationandmodification, which is one of thefour auspicious beasts in ancientculture.”。必要的情况下,可以简单描述麒麟的样子(a mythical animal in Chineselegendary withthe head of dragon, eyesof a lion, the back of a tiger, thewaist of a bear,scales of a snake,hooves of a horse, the tail of a cow andhorn on its forehead.),[6]这样,目的语读者就可以清楚的理解该类服饰图案的服饰文化内涵。麒麟送子(图4)“Qilin SongZi(boy-delivered Kylin)” 需要加上解释(Chinese legend has it that Qilin, therighteousnessof the beast, could bringthe offspring to people.),这种做法即可以体现鲜明的中国文化特色,也利于弘扬中华传统文化。龙在西方有对应词语,但是肚兜图案中的龙(图5)如果翻译为dragon,则会让西方读者误解。西方的龙(dragon)是一种脖子长、有两翼、凶猛残暴的怪兽;而中国龙(Long)有神圣皇权、威猛强大、正义吉祥等主流象征意义。如果不附带解释性翻译,容易使目的语读者混淆二者文化涵义,影响对图案服饰文化的深刻理解。因此也曾有龙文化专家呼吁为中华龙由dragon 更名为loong。[7]同样,如上文所提到的“鸳鸯”,肚兜图案“鸳鸯戏水”(图6)拼音译为YuanyangXi Shui (mandarinducks playing in the water),目的语读者对这对唯美化的动物很好奇,因此为了补全文化信息缺失,要附带解释性翻译:the aquaticbirds with Yuan standing forfemale andYang for male, smaller than ducks,usually inhabit in the pond bykeepingeach other's company all the time,embodying the firmness and purity inlovein Chinese culture.由此看来,有些情况下,音译附带解释性语言的释译方法在民族文化翻译与传播过程中是十分必要的。通常,简单的音译并不能很好的阐明原文涵义,这时如果借助各种阐释性翻译作为补偿手段,那么目的语文化读者就能够更好地理解原作中蕴含的民族特色文化。太极(Tai Chi)图案在中国传统服饰中比比皆是,肚兜图案中也是很常见(图7)。

在翻译该图案时,考虑使用音译加解释性翻译来帮助目的语读者填补服饰文化知识的缺失。Tai Chi—————this pattern is popular inChinesetraditional costumes.国外人不了解中国的太极文化与太极思想,Tai 和Chi 各指什么。目的语读者不了解中国的太极阴阳,就无法了解肚兜图案的文化内涵。因此在其后附带解释性翻译极其必要, 譬如: thediagram of the universe refers to theperfectcircle outside of Tai Chidesign, in which the two comma-likedesigns, one isblack, another is white,are called Yin Yang. In Chinese ancientphilosophy, TaiChi is served to explainthe category of world origin, and itdates back toZhuang Zi. Tai (太) meansgreat; Chi (极) refers to the end andlimit. There will be a changewhenreaching the limit, Tai Chi is thesource of the change, embodying theplainview of life of the workings ofthe universe and dialectical thoughts.在中国肚兜图案文化服饰语言释译过程中,服饰文化和服饰语言的个性与差异给翻译带来了一定的障碍。词汇不对或者词汇空缺等现象会给翻译带来跨文化交流与传播障碍,汉语中有许多承载中国传统文化的词汇在英语中并没有与其对等的词语,只能利用拼音加解释性文字来解决此问题。所以我们译者需要了解中西方文化差异,基于中华文化传统知识,在翻译过程中合理利用释译策略,使翻译成为传播服饰文化的桥梁。

首页 上一页 1 2 下一页 末页 

联系方式

客服QQ 505676555
客服热线18796337551
网站地址 www.wmlunwen.com
郑重承诺 原创,包修改,包通过!
完美论文网真诚欢迎新老客户的光临与惠顾!